"Give me a kisse, and to that kisse a score;
Then to that twenty, adde a hundred more;
A thousand to that hundred; so kisse on,
To make that thousand up a million;
Treble that million, and when that is done,
Let's kisse afresh, as when we first begun."
Robert Herrick, "To Anthea (III)"
good one arun... while i was reading the quote i was reminded of the small math magics we used to play when we were kids (like take any number, add 50, multiply by 2, etc., and finally u would tell what the final answer is!!)...
ReplyDeleteKarthik,
ReplyDeleteThis is one of the games people play ;-)... Just that there is no subtraction or division... and always the final answer is a moment to cherish & remember...
Smyta,
I am honored to have your poem on my blog... I am awestruck by the way you come up with such beautiful poems with phenomenal ease... I too write poems, but then in Tamil.
Just want a share one here... I hope you can understand it. Its on the topic “Valayal” (Bangles)
Valayal...
paavi manithan kaal vaazhnaal thandanum,
aanaal pirapilayae jodi serum yogiyam unakku;
kuzhanthaiyin thrishti pottukku pin arangaerum aavanam nee,
ennavalin shrishtiyai thottu thottu paavam seivathum athae nee; (Grrrr....)
vaayadi pennidamum, oomai pennidam mattum athigam pesugirai,
matravargalidam siru punnagai, mellisai paechu;
mazhalai manam unakku; ungal kannadi vudal ondrum maraikathu;
niram poosi nadipathellam manithar gunangal;
maanudam vida mudhirchi petra inam neengal,
ingu thaniyae sirikkum manithar vundu; ummul illai;
ungal mudhirchi ariya pengal, innum 'sati'yai niravaetrukirargal,
ummul oruvar odinthalum, matra oruvarai uyirudan puthaikirargal.
Arun, that was a good poem on valayal.... why don't u post some of ur creations in ur blog regularly?
ReplyDeleteSmyta,
ReplyDeleteThat’s nice of you to propose to post the meaning. Save the effort yaar. I would like to post the meaning myself, but I feel it won’t have the nuances that are associated with the language.
Karthik,
Thank you...
I have a very small collection of kavidhais (if one may call them). I definitely would like to post those. But I don’t think it would be appropriate to include it in this blog. May be I need to create another blog to share my creations, opinions & interests. Anyways, thanks for the suggestion.
hmmm.... now why is it that i always knew that you were a poet?
ReplyDeleteand while i completely agree about nuances, may i urge you to attempt a transliteration.... you might just be surprised at the outcome. looking forward already saar :o)
Smyta & Menon,
ReplyDeleteI have tried to put in my best possible english...
Don't know how good it has come out...
Bangle(s)
Sinned humans have to wait a quarter of their life,
But, you have the unique privilege of getting paired at birth;
You are the next immediate to thristi mark to adorn a baby,
It is the very same you, who sin by touching my girl; (Grrr....)
You talk the maximum towards the talkative and dumb* girls,
Light smile and sweet talk towards the rest;
You are a child at heart; your body of glass does not hide anything,
To have secrets & shades are human characteristics.
You are much more matured and civilized than the humans,
There are some people here who laugh without company; none in yours;
Not knowing your maturated and civilized nature, Women still force “Sati” on you,
Even if only one among you break apart, another one is buried alive.
* ‘dumb’ as in deaf & dumb. Since dumb in English has a different connotation too, I thought it would be best to clarify.
thanks arun, really super!
ReplyDeletenow, how about tinkering around with the words and sentences - stretch it out, so to say, transliterate rather than translate..... there's magic in your verse!