Sunday, November 27, 2005

"Give me a kisse, and to that kisse a score;
Then to that twenty, adde a hundred more;
A thousand to that hundred; so kisse on,
To make that thousand up a million;
Treble that million, and when that is done,
Let's kisse afresh, as when we first begun."

Robert Herrick, "To Anthea (III)"

7 comments:

  1. good one arun... while i was reading the quote i was reminded of the small math magics we used to play when we were kids (like take any number, add 50, multiply by 2, etc., and finally u would tell what the final answer is!!)...

    ReplyDelete
  2. Karthik,
    This is one of the games people play ;-)... Just that there is no subtraction or division... and always the final answer is a moment to cherish & remember...

    Smyta,
    I am honored to have your poem on my blog... I am awestruck by the way you come up with such beautiful poems with phenomenal ease... I too write poems, but then in Tamil.
    Just want a share one here... I hope you can understand it. Its on the topic “Valayal” (Bangles)

    Valayal...

    paavi manithan kaal vaazhnaal thandanum,
    aanaal pirapilayae jodi serum yogiyam unakku;

    kuzhanthaiyin thrishti pottukku pin arangaerum aavanam nee,
    ennavalin shrishtiyai thottu thottu paavam seivathum athae nee; (Grrrr....)

    vaayadi pennidamum, oomai pennidam mattum athigam pesugirai,
    matravargalidam siru punnagai, mellisai paechu;

    mazhalai manam unakku; ungal kannadi vudal ondrum maraikathu;
    niram poosi nadipathellam manithar gunangal;

    maanudam vida mudhirchi petra inam neengal,
    ingu thaniyae sirikkum manithar vundu; ummul illai;

    ungal mudhirchi ariya pengal, innum 'sati'yai niravaetrukirargal,
    ummul oruvar odinthalum, matra oruvarai uyirudan puthaikirargal.

    ReplyDelete
  3. Arun, that was a good poem on valayal.... why don't u post some of ur creations in ur blog regularly?

    ReplyDelete
  4. Smyta,
    That’s nice of you to propose to post the meaning. Save the effort yaar. I would like to post the meaning myself, but I feel it won’t have the nuances that are associated with the language.

    Karthik,
    Thank you...
    I have a very small collection of kavidhais (if one may call them). I definitely would like to post those. But I don’t think it would be appropriate to include it in this blog. May be I need to create another blog to share my creations, opinions & interests. Anyways, thanks for the suggestion.

    ReplyDelete
  5. hmmm.... now why is it that i always knew that you were a poet?

    and while i completely agree about nuances, may i urge you to attempt a transliteration.... you might just be surprised at the outcome. looking forward already saar :o)

    ReplyDelete
  6. Smyta & Menon,

    I have tried to put in my best possible english...

    Don't know how good it has come out...

    Bangle(s)

    Sinned humans have to wait a quarter of their life,
    But, you have the unique privilege of getting paired at birth;

    You are the next immediate to thristi mark to adorn a baby,
    It is the very same you, who sin by touching my girl; (Grrr....)

    You talk the maximum towards the talkative and dumb* girls,
    Light smile and sweet talk towards the rest;

    You are a child at heart; your body of glass does not hide anything,
    To have secrets & shades are human characteristics.

    You are much more matured and civilized than the humans,
    There are some people here who laugh without company; none in yours;

    Not knowing your maturated and civilized nature, Women still force “Sati” on you,
    Even if only one among you break apart, another one is buried alive.

    * ‘dumb’ as in deaf & dumb. Since dumb in English has a different connotation too, I thought it would be best to clarify.

    ReplyDelete
  7. thanks arun, really super!

    now, how about tinkering around with the words and sentences - stretch it out, so to say, transliterate rather than translate..... there's magic in your verse!

    ReplyDelete